“In the Glass Coffin” by Kim Myeong-sun
Today, I withstood agony again,
In The Glass Coffin by © Kim Myeong-sun, these translations are © Sean Jido Ahn
Along with a literary movement, Kim was also a central figure in feminism movement of her time. She argued that the world would achieve peace rather than war if women could play a major role in sociopolitics. Moreover, she openly supported free love, and her practice of free love subjected Kim to severe criticism. The fact she was a date rape victim and a daughter of a courtesan hardened the criticism, even among the writers who were close to her. After she fled to Tokyo in 1939, her mental health exacerbated due to extreme financial hardship, failed relationship, and ongoing criticism, and Kim spent rest of her life in Aoyama psychiatric hospital in Tokyo. While her year of death is known to be 1951, this date is not officially verified.
A note about the translator
Sean Jido Ahn is a literature student and a translator residing in Massachusetts, USA. His main focus is Korean to English translation, and he has translated a documentary, interviews, journal articles, and literary pieces. Currently, he runs a poetry translation blog AhnTranslation and plans to publish the first edition of a literary translation quarterly for Korean literature in fall 2017.
“Faoi Ghlas” by Doireann Ní Ghríofa
Faoi Ghlas Tá sí faoi ghlas ann fós, sa teach tréigthe, cé go bhfuil aigéin idir í agus an teach a d’fhág sí ina diaidh. I mbrat uaine a cuid cniotála, samhlaíonn sí sraitheanna, ciseal glasa péinte ag scamhadh ón mballa sa teach inar chaith sí — — inar chas sí eochair, blianta ó shin, an teach atá fós ag fanacht uirthi, ag amharc amach thar an bhfarraige mhór. Tá an eochair ar shlabhra aici, crochta óna muineál agus filleann sí ann, scaití, nuair a mhothaíonn sí cloíte. Lámh léi ar eochair an tslabhra, dúnann sí a súile agus samhlaíonn sí an teach úd cois cladaigh, an dath céanna lena cuid olla cniotála, na ballaí gorm-ghlas, teach tógtha ón uisce, teach tógtha as uisce agus an radharc ann: citeal ag crónán, gal scaipthe, scaoilte ó fhuinneog an pharlúis, na toir i mbladhm, tinte ag scaipeadh ar an aiteann agus éan ceoil a máthair ag portaireacht ina chliabhán, ach cuireann na smaointe sin ceangal ar a cliabhrach agus filleann sí arís ar a seomra néata, ar lá néata eile sa teach altranais, teanga na mbanaltraí dearmadta aici, seachas please agus please agus please, tá sí cinnte de nach dtuigeann siad cumha ná tonnta ná glas. Timpeall a muiníl, ualach an eochair do doras a shamhlaíonn sí faoi ghlas fós, ach ní aontaíonn an eochair sin leis an nglas níos mó tá an chomhla dá hinsí i ngan fhios di an tinteán líonta le brosna préacháin fós, fáisceann sí an chniotáil chuig a croí ansin baineann sí dá dealgáin í, á roiseadh go mall arís, arís, na línte scaoilte ina ceann agus ina gceann snáth roiste: gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas gorm-ghlas amhail cuilithíní cois cladaigh nó roiseanna farraige móire. Sracann sí go dtí go bhfuil sí féin faoi ghlas le snáth á chlúdach ó mhuineál go hucht. Ansin, ceanglaíonn sí snaidhm úr, snaidhm docht, ardaíonn sí na dealgáin agus tosaíonn sí arís. ∇ Under Lock and Green She is locked there still, in the empty house, despite the ocean between her and this house, the one she left behind her. In the green sweep of her knitting she imagines layers, green layers of paint a wall peeling in the house where she spent – – where she turned a key, years ago, before, the house that is still waiting for her gazing over a vast ocean. She wears the key on a chain that hangs at her throat and she returns there, sometimes, when she feels weak. With one hand over that chained key, she closes her eyes and daydreams that house by the beach, the same colour as her wool, the walls blue-green, a house from water, a house of water and the view there: a fretting kettle, its steam loose, leaving through the parlour window, where the furze is aflame, fires swelling through the gorse, and her mother’s songbird chirping in its cage, but thoughts like these bind her chest too tightly so she lets go, and returns to this neat little room, this neat little day another in this home this home for the elderly where she forgot the nurses’ words years ago except please and please and please, and she’s certain that they understand neither cumha nor tonnta nor the glas at her throat, the weight of a key for a door she imagines still locked, but the key won’t slot into her remembered lock the door has fallen from its hinges in her absence the hearth fills with the kindling of crows still, she nestles her knitting in near her heart then lifts it from the needles, unravels it slowly again, again, the lines released one by one unravelled, the thread: blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green blue-green like little ripples scribbling on the shore or immense ripping oceans. She tears until she is under lock and green again, with wool covering her neck and chest. Then, a breath, and then, she ties a new knot, lifts the needles and begins again.
“Rajm” by Müesser Yeniay
Rajm Outside is night inside is separation this must be the last day of the world -I think of him- love ends (…) the heart remains as a woman who was stoned to death in the middle of reality my heart is the biggest stone that God threw at me
© Müesser Yeniay, translated into english by Müesser Yeniay
|MÜESSER YENİAY was born in İzmir, 1984; she graduated from Ege University, with a degree in English Language and Literature. She took her M.A on Turkish Literature at Bilkent University. She has won several prizes in Turkey including Yunus Emre (2006), Homeros Attila İlhan (2007), Ali Riza Ertan (2009), Enver Gökçe (2013) poetry prizes. She was also nominated for a Pushcart Prize by Muse Pie Press in USA. Her first book Darkness Also Falls Ground was published in 2009 and her second book I Founded My Home in the Mountains a collection of translation from world poetry. Her second poetry book I Drew the Sky Again was published in 2011. She has translated the poems of Persian poet Behruz Kia as Requiem to Tulips. She has translated the Selected Poems of Gerard Augustin together with Eray Canberk, Başak Aydınalp, Metin Cengiz (2011). She has also translated the Personal Anthology of Michel Cassir together with Eray Canberk and Metin Cengiz (2011). Lately, she has published a Contemporary Spanish Anthology with Metin Cengiz and Jaime B. Rosa. She also translated the poetry of Israeli poet Ronny Someck (2014) and Hungarian poet Attila F. Balazs (2015). She has published a book on modern Turkish Avant-garde poetry The Other Consciousness: Surrealism and The Second New (2013). Her latest poetry book Before Me There Were Deserts was published in 2014 in İstanbul. Her poems were published in Hungarian by AB-Art Press by the name A Rozsaszedes Szertartasa (2015).
Her poems have appeared in the following magazines abroad: Actualitatea Literară (Romania), The Voices Project, The Bakery, Sentinel Poetry, Yellow Medicine Review, Shot Glass Journal, Poesy, Shampoo, Los Angeles Review of Books, Apalachee Review (USA & England); Kritya, Shaikshik Dakhal (India); Casa Della Poesia, Libere Luci, I poeti di Europe in Versi e il lago di Como (Italy); Poeticanet, Poiein (Greece); Revue Ayna, Souffle, L’oiseau de feu du Garlaban (France); Al Doha (Qatar); Poethead (Ireland)Tema (Croatia); Dargah (Persia).
The Anthologies her poetry appeared: With Our Eyes Wide Open; Aspiring to Inspire, 2014 Women Writers Anthology; 2014 Poetry Anthology- Words of Fire and Ice (USA) Poesia Contemporanea de la Republica de Turquie (Spain); Voix Vives de Mediterranee en Mediterranee, Anthologie Sete 2013 ve Poetique Insurrection 2015 (France); One Yet Many- The Cadence of Diversity ve ayrıca Shaikshik Dakhal (India); Come Cerchi Sull’acqua (Italy).
Her poems have been translated into Vietnamese, Hungarian, Croatian, English, Persian, French, Serbian, Arabic, Hebrew, Italian, Greek, Hindi, Spanish and Romanian. Her book in Hungarian was published in 2015 by AB-Art Publishing by the name A Rozsaszedes Szertartasa She has participated in the poetry festivals like Sarajevo International Poetry Festival, September 2010 (Bosnia-Herzegovina); Nisan International Poetry Festival, May 2011 (Israel); Belgrad International Poetry Festival, September 2012 (Serbia); Voix Vives International Poetry Festival (Sete), July 2013 (France); Kritya International Poetry Festival, September 2013 (India), Galati/Antares International Poetry Festival, June 2014 (Romania), Medellin International Poetry Festival, July 2014 (Colombia); 2nd Asia Pacific Poetry Festival 2015 (Vietnam).
Müesser is the editor of the literature magazine Şiirden (of Poetry). She is currently pursuing a Ph.D. in Turkish literature at Bilkent University, Ankara, and is also a member of PEN and the Writers Syndicate of Turkey. Three Poems by Müesser Yeniay
An Index of Women Poets